Interjú vajandival - My k-blog

2020. május 1., péntek

Interjú vajandival


Végre eljutottunk odáig, hogy a pár éve elkezdett, de régóta nem folytatott interjúzást folytatni tudjuk. Úgy gondoltuk, hogy újrakezdésként egy ismertebb személyt kérnénk fel, aki nem más, mint vajandi, aki 2013 óta adja ki kezei közül a koreai sorozatok és filmek fordításait. Már biztos láttatok legalább egy olyan kdramát, amiben az ő keze munkája van és most szeretnénk, ha egy kicsit jobban megismernétek magát a fordítót is.

⚞ FORDÍTÁSRÓL, JÖVŐBELI TERVEK ⚟ 

1. Kezdjük azzal, hogy mi vezetett be a kdramák világába?

     A 49 Days, amit véletlenül töltöttem le egy letöltő oldalról, ugyanis azt hittem, hogy amerikai sorozat. Akkor jöttem rá, hogy ázsiai, amikor elkezdtem nézni, és ahogy néztem, egyre jobban magával ragadott. Kiderítettem, hogy dél-koreai, és utána tudatosan kezdtem más dél-koreai sorozatokat keresni.



2. Melyik a kedvenc koreai sorozatod, amit te fordítottál és melyik az amelyiket nem te, de attól még nagyon szereted?

     Rengeteg kedvencem van, nem tudnék csupán egyet kiemelni, a sok kedvencem között azonban van három, ami különösen a szívemhez nőtt: You’re Beautiful, Bromance, Goblin. Ezekből az utóbbit én fordítottam, a másik kettőt nem. A saját fordításaim között még van egy, ami különleges élmény volt, a Marriage Not Dating, ugyanis ez volt az első futó sorozat, amit fordítottam, és emlékszem, mennyire izgultam előtte, hogy lépést tudok-e majd tartani a vetítéssel.



3. Egy-egy sorozatnak, de ha őszinte akarok lenni, akkor szinte minden sorozatnak hosszú részei vannak. Mennyi időbe telik egynek a lefordítása és mi tartja benned a lelket, hogy ne add fel félúton?

     A felirat hosszától függ, de többnyire 9-14 óra alatt végzek vele, ellenőrzéssel együtt. Persze, megszakításokkal, ritkán csinálom egyhuzamban, legalábbis mostanában. Amikor vetítés utáni napon délig végzek vele, akkor csinálom egyhuzamban, de ahhoz nagyon korán kell kelnem. Kitartásomnak egyszerű magyarázata van: a kíváncsiság, ugyanis nem nézem végig, amit fordítok, csak a fordítással haladva, szóval akkor tudom meg az epizód végét, ha eljutok oda a fordításban. A kíváncsiság mellett persze ott van még indokként az a hatalmas imádat, amit ezek a sorozatok iránt érzek.



4. Aki egyszer belecsöppen Ázsia valamelyik népének a kultúrájába azt könnyen "megfertőzi" a többi is. Eszedbe jutott már, hogy más nyelvű sorozatokat is lefordítanál? Például kínait vagy japánt.

     Japánt már fordítottam (címe: Love Catharsis), és pár éve szemezek egy tajvanival, de egyelőre nincs betervezve a közeljövőben más, csak dél-koreai, azokat szeretem, ismerem a legjobban.



5. Ha ránézünk az oldaladra, akkor láthatjuk, hogy a "Psycho But It's Okay" sorozatot, illetve a "Seo Bok" mozifilmet szeretnéd lefordítani a jövőben. Megosztanád velünk, hogy a jövőben még miket tervezel fordítani vagy ezek csak úgy jönnek maguktól?

     Ez változó. Van, hogy hónapokkal előbb kinézem, de olyan is előfordult, hogy hirtelen ötlet alapján választottam. Most mindenesetre a két említetten kívül még egy mozifilm van, amit kinéztem, de egyelőre nem publikus, mert még nem 100%, hogy lefordítom.



6. Szerinted meddig fogod még folytatni a fordítást?

     Szeretném minél tovább, ha az időm és az egészségem engedi.


 ⚞ SZEMÉLYES TAPASZTALATOK, VÉLEMÉNYEK 

7. Vannak olyan nézőid, akik nem tetszésüket nem éppen szép formában fejezik ki? Sok ilyennel találkozol? Hogyan birkózol meg az ilyen esetek után keletkező dühvel keveredett szomorúsággal?

     Nagyon elvétve fordul elő ilyen, általában szalonképesen írnak, és többnyire pozitívumokat. Negatívumok is inkább csak a sorozatra vonatkoznak, pl. ha nem tetszik a befejezés, vagy valamelyik karakter, szóval nem veszem magamra, mert nem nekem szól. Én is megírom őszintén, ha egy általam fordított sorozat nem tetszik, vagy csalódást okoz (pl. Fluttering Warning), és ezt elvárom a nézőktől is. Inkább akkor szoktam szomorú lenni, ha egyáltalán nem írnak, vagy alig, ennél még a kritika is jobb.



8. Csapatban dolgozni könnyebb és ezt mi tudjuk a legjobban. Nem gondolkodtál már azon, hogy felveszel valakit magad mellé segítségként?

     Bevallom, én szívesebben dolgozom egyedül, amolyan "magányos farkas" típus vagyok. Ez talán sokakban visszatetszést kelt, hogy nem vagyok kompromisszumképes, nem tudok együttműködni, nem vagyok csapatszellemű, de sajnos ilyen vagyok. Ha hibázok, szeretem magam kijavítani, vállalni érte a felelősséget, s ha sikeres is lenne egy közös munka, nem érezném teljesen a magaménak. Mással együtt dolgozva minden másképp működik, mert lehet a másik (vagy mások) jobbak, ügyesebbek, választékosabb szókincsűek, olyankor szégyellem, hogy én milyen béna vagyok hozzájuk képest, ha pedig sokat hibázik (hibáznak), nekem is kellemetlen, még ha nem is én hibáztam.



9. Valamelyik sorozatból megragadt benned egy emlékezetes párbeszéd vagy mondat? Esetleg valamilyen élettanács?

     Egyik nagy kedvencemben, a Bromance c. sorozatban hangzik el az a mondat, amit egy életre megjegyeztem, és kiraktam a szobám falára is, mint afféle szlogent: „A jövőben még sok csodás pillanat vár rád.” Ez azért jó emlékeztető számomra, mert néha félek a távoli jövőbe nézni, s ha igazán pesszimista vagyok, még a közeli jövő is aggodalommal tölt el. Szerencsére ez nem gyakori, igyekszem mindenben meglátni a jót, örülni minden apró örömnek.



10. Van olyan barátod vagy ismerősöd, akit a kdramák miatt ismertél meg?

     Itt Nagykanizsán, ahol lakom, megismertem néhány kdrama rajongót, akikkel néha össze szoktunk jönni, meg pár éve volt Budapesten egy találkozó, amit szerveztem, ott is megismertem pár kedves embert, akikkel felejthetetlen élményben volt részem.


 MÁSFÉLE TÉMÁK 

11. A kdramákon kívül a rajongásod átnyúlik a kpopra és annak válfajaira? Ha igen, ki a kedvenc előadód, melyik dal vezetett be és jelenleg miket hallgatsz?

     A kpop világában nem vagyok annyira otthon, főként filmzenéket, betétdalokat hallgatok, de néha kivételt teszek, mostanában például elég sokat hallgatom Henry két dalát (Thinking of You és Trap).



12. Ha nem fordítasz, akkor szabadidődben mit csinálsz?

     A fordítás mellett nézni is szeretem a sorozatokat, amiket mások fordítottak, illetve néhány magyar sorozatot is (pl. Jóban rosszban). Ezen kívül szeretek még olvasni, kísérletezni a konyhában, az ablakpárkányomon lévő virágokkal bíbelődni, fényképezni, és írni, bár ez utóbbit mostanában hanyagolom.



13. Voltál már külföldön? Melyik volt a legemlékezetesebb célállomás és miért? Melyik ázsiai országba szeretnél eljutni és mi vonz benne?

     Két emlékezetes utazási élményem volt. Az egyik a nászutam során, Athénban, amikor felmentünk az Akropoliszra (ezt az élményemet a regényembe is beleszőttem, ami fent van a blogomon), a másik Rómában, a Szent Péter-bazilika (oda már gyerekkel mentünk). Ahová még szeretnék eljutni, az a párizsi Notre-Dame, de azt még évekig felújítják, illetve nagy álmom eljutni Dél-Korea fővárosába, Szöulba. Igazából már nem is a látvány vonz, mert a google térképen annyi mindent lehet megnézni, végigsétálni távoli országok, városok utcáin, inkább az ottani klíma, illatok, ízek és emberek vonzanak. Nem tudom, mikor jutok el oda, de amikor fordítok vagy nézek egy dél-koreai sorozatot, kicsit úgy érzem, mintha már ott lennék, szeretem átélni, átérezni a sztorit. 

Még egyszer nagyon szépen köszönjük az interjút! Ha van még valamilyen kérdésetek, akkor nyugodtan keressétek fel Andit vagy akár nekünk is írhattok és mi továbbítjuk! ^^ 

Elérhetőségek:
• Weboldal
• e-mail: vajandi@gmail.com

1 megjegyzés:

  1. Köszönjük a sok filmet, amikhez a te segítségeddel juthattunk. Nagyon alapos munkát végzel mindig. Veled öröm minden film, sorozat.

    VálaszTörlés