Ziluolan - interjú - My k-blog

2017. június 25., vasárnap

Ziluolan - interjú


Csapatunkban újabb ötlet vetődött fel, amely által közelebb kerülhettek a magyar K-pop fandomot meghatározó személyekkel, hisz ki ne olvasna szívesen egy interjút kedvenc írójával, oldalvezetőjével, videósával, stb.?
Sumire Lee után ismét egy írót kérdezgettünk, ezúttal is a Ti kérésetekre :) Reméljük, hogy élvezni fogjátok a Zilu-val készített interjúnk! ^^


1. Először is szeretnénk megköszönni, hogy elfogadtad a felkérésünk! Sokaknak ismerős lehet a neved, de ha esetleg valaki mégsem ismerne, bemutatnád magad pár sorban?
Zilu becenéven szoktam írni és angol fanficeket fordítani, amiket a Handwritten Past nevű blogon teszek közzé. Főleg ázsiai idolokkal írok, de más témakörökben is szívesen alkotok az utóbbi időben.

2. Mikor kezdtél el írni? Esetleg emlékszel még az első történetedre? Hogyan tekintesz vissza rá? 
Körülbelül két éve indítottam a blogot és ha jól emlékszem, pár hónappal azután tettem közzé a legelső saját írásomat, addig csak fordítottam. Nemrég kezdtem el tatarozni az eddigi műveket és ahogy ráakadtam arra a bizonyos elsőre; be kell vallom, elborzadtam. Egy fluff Chen/Xiumin egyperces volt és nagyon sok pozitív véleményt kaptam mind a blogon, mind a Facebook csoportban, aminek természetesen örültem, de így visszatekintve ezt inkább csak az olvasók jóindulatára fogom. Meglepő módon nem kötődöm annyira hozzá. mint némelyik későbbi írásomhoz.

3. Igazán kíváncsiak vagyunk a véleményedre! Hogyan gondolod, mennyit és miben fejlődtél mióta elkezdtél saját történeteket írni?
Azt hiszem, főként történetvezetés terén fejlődtem; régebben semmitmondó, de aranyos fluffokat szerettem írni, amik inkább arra szolgáltak, hogy szerezzenek pár kellemes és gondtalan percet az olvasóknak a kedvenceikkel, mára viszont komolyabb, mélyebb mondanivalóval bíró történetekben gondolkodom.

4. Nem kevés idő megírni egy-egy hosszabb, avagy rövidebb történetet. Milyen hatással van rád, és a mindennapi életedre az írás?
Az írás sokszor nehezebben megy, mint a fordítás. A saját történetekkel szemben mindig kritikusabb vagyok és próbálok olyasmit alkotni, ami hagy valamiféle nyomot az olvasóban, míg fordításnál csak arra kell figyelnem, hogy megőrizzem az eredeti történet hangulatát, így az gyorsabban megy. Általában nem naponta bizonyos időt szánok írásra, hanem egy ideig hanyagolom és mikor megjön hozzá a kedvem, viszonylag kevés idő alatt felvázlatolok több ötletet is. Nyilván sokszor volt már úgy, hogy iskolában vagy munka közben szerettem volna nekiállni valaminek, és olyankor bosszankodtam, hogy éppen nem tudok, de ezen kívül nincs túl nagy hatással a mindennapi életemre. Viszont többször is volt már olyan, hogy egy-egy kedves vélemény sokkal kellemesebbé tette a napom további részét.

5. Aki ismeri az írásaid, tudja, hogy főleg fiú x fiú kapcsolatokkal, azaz a yaoival, illetve lány x lány, yuri kapcsolatokkal találkozhat . Van kedvenc párosod? Milyen nehéz eldönteni, hogy kikkel írj?
Jaj, hát erre a kérdésre olyan hosszú választ tudnék írni, hogy beleőszülnék. A legeslegkedvesebb párosom, akikkel bármit és bármikor szívesen olvasok/írok/fordítok, az Kris és Tao. Még mikor debütált az EXO emlékszem, mennyire utáltam Kris-t, de aztán pár nap alatt elvarázsolt, később pedig Letty Because of you című történetére akadva teljesen belehabarodtam a párosba és a mai napig élek-halok értük.
Általában olyanokkal írok, akiket abban az időszakban nagyon szeretek, illetve az állandó kedvencekkel. Legtöbbször konkrét szereplőkkel kezdek írni, de néha van, hogy csak írok és később bevillan, hogy melyik pároshoz illene a történet - olyan még csak egyszer volt, hogy nem tudtam dönteni.

6. Több történetet és fordítást is olvashattunk már tőled. Melyik áll hozzád a legközelebb?
Legjobban az Apró lépések című történetemet szeretem, mivel sokáig dolgoztam rajta és a kedvenceim szerepelnek benne. Újraolvasva már nem tartom olyan jónak, de nagyon a szívemhez nőtt, így semmi pénzért nem tudnék megválni tőle.

7. Sok író választ magának írói álnevet – kíváncsiak lennénk, a tiédet mi ihlette? 
Semmiféleképpen sem akartam a saját nevemen publikálni, hiszen a többnyire meleg szereplők és a szexuális tartalom miatt nem örültem volna, ha akkor vagy akár a későbbiekben rátalál a blogra egy ismerősöm vagy munkatársam. Csak úgy nézelődtem az interneten és nagyon megtetszett a Ziluolan, ami ibolyát jelent, de ezen kívül nem volt rá különösebb okom, hogy ezt válasszam.

8. Biztos sok visszajelzést kapsz, akár a blogodon, avagy a fanfictionös csoportokban. Mennyire fontosak számodra ezek a vélemények?
Mostanában nem kapok olyan sok visszajelzést, mint a legelején, ami egy kicsit néha elszomorít, hiszen úgy érzem, az újabb sztorijaim értékelhetőbbek. Sokáig nem voltam aktív író; az elmúlt hónapokban ha ritkán alkottam is valamit, azt nem tettem közzé, mert mire odakerültem volna, elment a kedvem tőle. Ennek oka részben az volt, hogy felbosszantott, hogy egy köszönömöt sem mondtak néhány kérésre fordított történetért. Úgy éreztem, felesleges órákat, napokat töltenem azzal, hogy keresek egy-egy jó történetet azzal a bizonyos párossal, amit szeretnének, majd lefordítsam, javítgassam és átolvasgassam hibákat keresve, ha annyira sem találta értékelhetőnek az illető, hogy odabiggyesszen egy köszit. A saját történeteknél, illetve az általam kedvelt fordításoknál más a helyzet, azokat a saját örömömre készítem, esetleg gyakorlásképp, nem feltétlenül várok hozzájuk bármiféle kommentet, csak reménykedem, hogy valaki másnak is elnyeri a tetszését, de mikor kapok hozzájuk valamiféle véleményt, annak mérhetetlenül tudok örülni. 

9. Ha valaki járt már a blogodon, tudhatja, hogy sokat fordítasz. Mennyire találod nehéznek – nehezebb, mikor egy másik nyelvről kell magyarosítanod, mint mikor eleve magyarul kell fogalmaznod? Mi szokott megfogni annyira egy-egy történetben, hogy lefordítsd?
Néha nehezebb, néha könnyebb, mint írni. Ha teljesen magával ragad a történet, nagyon rövid idő alatt le tudok fordítani hosszabb, bonyolultabb nyelvezetű ficeket is. Viszont van olyan, hogy nehéz magyarosítani a szöveget, sokat kell kutakodnom megfelelő kifejezések, szinonímák után, hiszen egy sima tükörfordításban csak idétlen, szóismétlésekkel teli történeteket kapnának az olvasók, azt pedig nem szeretném. Azonban lényegesen könnyebb, mint előrukkolni egy eredeti ötlettel.
Általában olyan ficeket fordítok, amiknek megtetszik a hangulata, érdekes a párosítás vagy kedves emlékeim fűződnek hozzá, esetleg a három együtt. Ilyen például a Free ride című többfejezetes fic Hobash-tól; régebben olvastam, így kicsit nosztalgikus újraolvasni/fordítani, kedves, átlagos történetnek indul, de komolyabb témákat és érzéseket is érint, és a befejezés sem egészen az, amire számít az ember, arról nem is beszélve, hogy Tao és Kris a főszereplő.

10. Biztos te is olvasol fanfictionöket. Ki a kedvenc íród?
Hobash. Nagyszerűen fogalmaz, mindig érdekes ötletekkel áll elő és igényesek az ágyjelenetei, valamint rengeteg TaoRis-t ír, bár mostanában szünetel. 
Magyar írók közül Kirichant, Xiumarut és Sumirét tudnám nyugodt szívvel ajánlani bárkinek, szintén igényes sztorikkal és érdekes szereplőkkel alkotnak, még egyszer sem okoztak csalódást. TaoRis fan lévén pedig egyik legimádottabb íróm Letty.

11. Mostanában kissé eltűnt a neved a csoportból, de aki szemfüles, láthatta, hogy nemrég bétát kerestél magadnak. Mi vett rá, hogy visszatérj az íráshoz?
Lényegesen több szabadidőm lett, és elkezdtek hiányozni a fanfictionök. Ez idő alatt az olvasást is hanyagoltam, így mikor újra elkezdtem böngészni, nagyon sok olyan új történetet találtam, amit kár lenne nem megosztani a magyar (és angolul nem értő) olvasókkal, ám javítani is szerettem volna az eddig közzétett írások színvonalán, így jobbnak láttam más segítségét kérni.

12. Gondolkoztál esetleg azon, hogy abbahagyod az írást magyarul, vagy véglegesen? És itt egy kicsit a fordításra is visszautalva: próbálkoztál már a más nyelven való írással?
Még egyszer sem gondoltam bele igazán, de meglehet, hogy a következő hosszabb szünet után már nem lesz kedvem újra belelendülni az írásba. 
Több angol/amerikai íróval is tartom a kapcsolatot, szoktunk megadott promptok alapján egymásnak írni szösszeneteket gyakorlásképp vagy csak hogy legyen mire fanolnia a másiknak, de azokat nem szoktam közzé tenni, esetleg magyarra fordítom, kibővítem, továbbgondolom és így lesz belőle egy egész, viszonylag hosszabb történet, amit felteszek a blogra.

13. Milyen terveid vannak a jövőre nézve írás terén? Esetleg formálódtak már meg a fejedben új gondolatok, ötletek egy-egy történethez?
Először mindenképpen szeretném kijavítani a régebbi ficeimet, addig csak rövidebb írások és fordítások várhatók. Ha ezzel megvagyok, minél előbb befejezem a jelenleg futó fordításokat (a többfejezeteseket, a kéréseket és a félbehagyott oneshotokat is), majd folytatom a Vándorló és Nincstelen című történetemet. Ezzel rengeteget dolgoztam már régebben is, csak valahogy aztán nem találtam elég jónak ahhoz, hogy egyáltalán közzétegyem a többi részt. Más konkrét tervem nincs jelenleg.

14. Mit üzennél az olvasóidnak?
Legfőképpen azt, hogy remélem, sikerült néhány olyan történettel találkozniuk a blogomon, amik elég mély benyomást tettek rájuk ahhoz, hogy később is visszatérjenek. Köszönöm azoknak, akik még a legelején biztattak, hogy folytassam az írást és bontakozzak ki, akárcsak azoknak, akik jó tanácsokkal láttak el vagy éppen végigkövették az eddigi munkásságomat. Azok, akik pedig ismeretlenül is néha-néha kedves üzeneteket, véleményeket küldtek nekem, remélem, tudják, hogy mindet megbecsülöm.

Nagyon szépen köszönjük az interjú lehetőségét, és további sok sikert kívánunk az írás terén! ^^


Zilu elérhetőségei:
 Facebook

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése